Skip to content

Some things I encountered when reading the Chinese translation of questions #31

@User670

Description

@User670

Disclaimer: I'm a native Chinese speaker, and I've been learning English as a foreign language. I don't have much education in political studies thus it's likely that I misunderstand some terms in the field.

Question private_property

  • English: Should Private Property exist?
  • Chinese: 生产资料私有制应当存在吗?
  • literal back-translation: Should private ownership of means of production exist?

The term in question, 生产资料, has a word-by-word meaning of "production material", and looking it up gives "means of production". To me that sounds different from "property" - property sounds more general (basically anything one can own) while means of production sounds like something you produce stuff with (a pile of iron sounds like some "means of production" while my house doesn't sound like some of those). In question distributism, the "private property" is more intuitively and literally translated as "私有财产".

Question scope_of_government1

  • English: Should the scope of government be limited?
  • Chinese: 政府规模应当被限制吗?
  • literal back-translation: Should the scale of government be limited?

"规模" can be translated back into "scope" according to google, but when I read it, I was thinking of how big it is (size, scale), not what / how much stuff it deals with (scope, extent).

edit: #33 4dc3f23 fixed this

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions