-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 81
Description
Предлагаю после завершения перевода (#113) заняться улучшением документации.
У файлов есть тег Reviewed, хотя есть вопросы к его актуальности (у части файлов он помечен yes, но без указания проверяющего — такие предлагаю перевести в статус no).
Необходимо проверить все файлы с Reviewed: no, а в идеале, ещё и с Reviewed: yes перепроверить.
Чек лист
Соответствие тегов и их значений
Количество тегов (<literal>, <varname>, ∫, <type>string</type> и т.д.) должно соответствовать английской версии.
Заголовки функций
Заголовок функции refpurpose должен быть в 3 лице, единственном числе и отвечать на вопрос "Что функция делает?", если это допустимо.
Пример — "Пропорционально изменяет размер изображения".
Точка в заголовке не ставится.
Комментарии в коде
Комментарии в коде должны быть переведены.
Комментарии в коде, объясняющие действие, должны быть написаны в форме глагольного существительного, где это уместно.
Пример — "выполнение запроса" (а не "выполнить запрос", "выполняем запрос" и т.д.)
Заголовки примеров
Если в английской версии заголовок примера вместо function() example, например, просто function() ,
в русской версии заголовок должен всё равно быть Пример использования function().
Правильное написание терминов и слов
Если в английской версии используется mysql или blob, в русской версии всё равно используем MySQL и BLOB, соответственно.
Лишние пустые строки и отступы
Лишние пустые строки и отступы удаляются, refsect-блоки разделяются 1 пустой строкой (если отступа нет, наоборот его необходимо добавить)
Комментарии в тексте
Комментарии, не относящиеся к переводу документации необходимо удалить.
Например,
<!-- TODO: we don't need further details here, but this still has to be
added to the operator precedence table -->
<!-- TODO Drop mention of crypt? -->
Единообразность терминов
Иногда термины переводятся по-разному, пока не приходит в голову простое решение, как во всей документации поддерживать однообразность, кроме как создания большой вики, но это кажется лишним 😞
Сокращение англицизмов
По возможности, сокращать перевод "this". Например, "this function crops the image", можно перевести, как "функция обрезает изображение", уточнение "эта" будет лишним.
В то же время, там где это местно, можно смело оставлять.
Мелочи
Если в английской версии предложение начинается с маленькой буквы, в русской версии делаем нормально :)
Точки в конце предложения тоже ставим, если они отсутствуют в оригинале.
Используем кавычки-ёлочки, где это уместно.
Персонализация
Не рекомендуется использовать "вы", "мы" и другие местоимения для персонализации, даже если в английской версии персонализированная фраза.
Пример:
НЕПРАВИЛЬНО: "Вы можете использовать второй параметр для ..."
ПРАВИЛЬНО: "Второй параметр используется для..."
Параметры, константы и т.д.
Если в английской версии отсутствует указатель на тип сущности, например,
If <parameter>key</parameter> exists, предпочтительнее перевести как:
Если параметр <parameter>key</parameter> существует,
добавив предполагаемый "параметр".
Блок Return Values
Всегда начинается с "Функция/метод возвращает..."
Чек лист на финальную версию не претендует, все пункты обсждаются =)