'downloads and seeds movies using torrents' is currently shown as 'descarga y seedea películas usando torrents'.
The word 'seedea' doesn't exist in spanish. And the people I think this app targets will not know what it means.
A literal translation would be 'siembra' from the verb 'sembrar'/'to seed'. But then again, most people won't know what is it to 'seed movies'/'sembrar películas'.
Therefore, I propose to change 'seedea' into 'comparte'.
I think that way people will get what it does and, at the same time, we support the idea that (file) sharing is not piracy.