Skip to content

Mixed formal/informal french pronouns produces incoherent/inconsistent translations via Google #541

@cicu812

Description

@cicu812

I'm no French expert but I don't know that Google Translate is actually being used here. translate.google.com does not reproduce the same problematic incoherent French as trans does here. The bing is instantly better, and correct. No confidence in -e google however. What's going on with it? It seems to be doing myopic near word-for-word in lieu of taking the complete sentence in before evaluation. Why?

The issue, to the quick, is that you cannot be taken serious to mix "Vous avez..." with "ne livreras-tu pas" in the same sentence, in French.

Here showing the bing is perfectly what I wanted:

[I] ➜ trans -e bing "You have delivered my soul from death: will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?" :fr
You have delivered my soul from death: will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Tu as délivré mon âme de la mort : ne délivreras-tu pas mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?

[ English -> Français ]

Attempting to see what Google Translate will produce, I'm taken aback how effed up this got:

[I] ➜ trans -e google "You have delivered my soul from death: will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?" :fr
You have delivered my soul from death: will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Vous avez livré mon âme de la mort: ne livreras-tu pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

Translations of You have delivered my soul from death: will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
[ English -> Français ]

The original sentence I used "You have delivered my soul from death: will you not deliver my feet from falling..." separates the phrases with a colon. The mis-translation continues even if I create two completely different sentences; i.e., using a period in lieu of a colon:

[I] ➜ trans -e google "You have delivered my soul from death. Will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?" :fr
You have delivered my soul from death. Will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Vous avez livré mon âme de la mort. Ne livreras-tu pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

Translations of You have delivered my soul from death. Will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
[ English -> Français ]

I tested with a comma, to no avail and it produced the same distortion:

[I] ➜ trans -e google "You have delivered my soul from death, will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?" :fr
You have delivered my soul from death, will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Vous avez livré mon âme de la mort, ne livreras-tu pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

Translations of You have delivered my soul from death, will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
[ English -> Français ]

You have delivered my soul from death, will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Vous avez livré mon âme de la mort, ne livreras-tu pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?, Vous avez délivré mon âme de la mort, ne livreras-tu pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

I tested with a semi-colon, and saw very much the same mis-translation:

[I] ➜ trans -e google "You have delivered my soul from death; will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?" :fr
You have delivered my soul from death; will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Vous avez livré mon âme de la mort; Ne livreras-tu pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

Translations of You have delivered my soul from death; will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
[ English -> Français ]

You have delivered my soul from death;
Vous avez livré mon âme de la mort;, Vous avez délivré mon âme de la mort;
will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Ne livreras-tu pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?, Ne livreras-tu pas mes pieds en tombant, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

I tried completely removing any and all punctuation separating the two original phrases, and it produced the same bastardized French:

[I] ➜ trans -e google "You have delivered my soul from death will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?" :fr
You have delivered my soul from death will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Vous avez délivré mon âme de la mort, ne livreras-tu pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

Translations of You have delivered my soul from death will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
[ English -> Français ]

You have delivered my soul from death will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Vous avez délivré mon âme de la mort, ne livreras-tu pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?, Vous avez délivré mon âme de la mort, ne livrez-vous pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

I then attempted to simulate an emdash using two consecutive dashes and this finally did then return something coherent in the same voice:

[I] ➜ trans -e google "You have delivered my soul from death--will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?" :fr
You have delivered my soul from death--will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Vous avez livré mon âme de la mort - vous ne livrez-vous pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

Translations of You have delivered my soul from death--will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
[ English -> Français ]

You have delivered my soul from death--will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Vous avez livré mon âme de la mort - vous ne livrez-vous pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?, Vous avez délivré mon âme de la mort - vous ne livrez-vous pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

But preferring the more personal voicing, I injected "my dear Friend," into the sentence which can clue Google Translate into the understanding that the audience is more familiar. Unfortunately, I wasn't happy with this either for "Toi...avez" I think is better "Toi...aves":

[I] ➜ trans -e google "You, my dear Friend, have delivered my soul from death--will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?" :fr
You, my dear Friend, have delivered my soul from death--will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Toi, mon cher ami, avez livré mon âme de la mort - tu ne livreras pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

Translations of You, my dear Friend, have delivered my soul from death--will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
[ English -> Français ]

You, my dear Friend, have delivered my soul from death--will you not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Toi, mon cher ami, avez livré mon âme de la mort - tu ne livreras pas mes pieds de tomber, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?, Vous, mon cher ami, avez livré mon âme de la mort - vous ne livrez pas mes pieds de tombant, afin que je puisse marcher devant Dieu à la lumière des vivants?

I'm in Debian Bookworm. I appreciate your software. Thanks.

[I] ➜ trans --version
Translate Shell 0.9.7.1
...
Report bugs to: https://github.com/soimort/translate-shell/issues

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions