Skip to content

Conversation

@kiskk
Copy link
Collaborator

@kiskk kiskk commented Dec 24, 2025

翻訳メモ

variant 亜種
色々な意味があり難しい… 変種・亜種などがあるが、多そうなのは亜種

and/or AおよびB、またはいずれか一方
英語では明確かつ端的に示せる便利な言葉だが日本語だとややこしい

semantic セマンティック
「意味」という意味、そのまま「セマンティック」としている箇所が多いので「セマンティック」を採用

Semantiv versioning セマンティックバージョニング
そのままでバージョン規則に関するルール名が一般的な模様

family 族
アドレスファミリー、などの使い方を除くと、何々族、という使い方が多い

collation information 照合順序情報

C Type Cの型

extension 拡張機能

guidance 手引

When a change is required
「必要」を強調 英文ではisのみを強調する形。存在する場合を強調しているという理解なので日本語ではその後のワードを強調、「変更が必要」という全体を強調したほうが自然?

critical section クリティカルセクション

Cumulative Statistics System 累積統計システム
ドキュメントの既存翻訳のまま

Custom Cumulative Statistics カスタム累積統計
ドキュメントでは「累積統計」ですが、本体日本語エラーメッセージでは「独自集積統計情報」。ドキュメントの方が自然と考えそちらに寄せています

セクションIDのtypo

セクションIDにtypoと思われる箇所あり mninor->minor

<sect4 id="xfunc-guidance-api-mninor-versions">
<sect4 id="xfunc-guidance-abi-mninor-versions">

現状どこからもリンクはされていないので、問題はないです。
細かすぎるのでできればなにかに合わせて本体にフィードバック?

Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

This PR updates the Japanese translation of xfunc.sgml for PostgreSQL version 18.0, replacing machine-generated translations with human-refined translations. The update improves translation quality and establishes consistent terminology choices for technical terms (e.g., "variant" → "亜種", "semantic versioning" → "セマンティックバージョニング", "family" → "族").

Key changes:

  • Refined translations for API/ABI stability guidance sections with clearer, more natural Japanese
  • Improved translations for function calling conventions, injection points, and custom cumulative statistics
  • Corrected awkward machine translation phrases throughout the document

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

</para>
</sect4>

<sect4 id="xfunc-guidance-api-mninor-versions">
Copy link

Copilot AI Dec 24, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Section ID contains a typo: "mninor" should be "minor". The correct ID should be "xfunc-guidance-api-minor-versions". While this doesn't currently break any links (as noted in the PR description), it should be corrected for consistency and future maintainability.

Suggested change
<sect4 id="xfunc-guidance-api-mninor-versions">
<sect4 id="xfunc-guidance-api-minor-versions">

Copilot uses AI. Check for mistakes.
</para>
</sect4>

<sect4 id="xfunc-guidance-abi-mninor-versions">
Copy link

Copilot AI Dec 24, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Section ID contains a typo: "mninor" should be "minor". The correct ID should be "xfunc-guidance-abi-minor-versions". While this doesn't currently break any links (as noted in the PR description), it should be corrected for consistency and future maintainability.

Suggested change
<sect4 id="xfunc-guidance-abi-mninor-versions">
<sect4 id="xfunc-guidance-abi-minor-versions">

Copilot uses AI. Check for mistakes.
亜種<literal>PG_MODULE_MAGIC_EXT</literal>を使用すると、モジュールに関する追加情報を指定できます。
現在は、名前およびバージョン文字列、またはいずれか一方を追加できます。(将来、さらに多くのフィールドが許可される可能性があります。)
次のように記述します。

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

元あった空行が削除されてしまってます。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

削除してしまっていた空行を元に戻しました

<title>Custom Cumulative Statistics</title>

-->
<title>カスタム累積統計</title>
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

元あった空行が削除されてしまってます。(日本語訳の後に空行が必要)。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

英文タイトル下部の空行を元に戻して、日本語訳もこれにあわせて空行を追加しました

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

すみません説明不足で。英文タイトル下部の空行は削除でよいです。
日本語訳の下に空行があれば、空行が下に移動した(空行の前に日本語訳が追加された)と解釈されてdiffで余計な+-がでなくなります。

空行を入れない、空行を削除しないを参照してください。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ありがとうございます、理解しました。すみません、確認不足で失礼いたしました…
英文タイトル下部の空行を削除しました。

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ありがとうございます。確認しました。

interface used at run time.
-->
《機械翻訳》<acronym>ABI</acronym>、またはアプリケーションバイナリインタフェースは、実行時に使用されるインタフェースです。
<acronym>ABI</acronym>、またはアプリケーション・バイナリ・インタフェースは、実行時に使用されるインタフェースです。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

このorは「すなわち」「つまり」の方ではないでしょうか。

あと他の方にご意見伺いたいですが、中点なくても良いかもhttps://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%97%E3%83%AA%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%8A%E3%83%AA%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%82%B9

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

確認ありがとうございます!
コメントのとおりで、ここでのorは「ABI、すなわち〜」ですね。
中点もなくて良いと思いました。

APIの箇所も含め修正するならば以下のとおりになる認識です。

<acronym>API</acronym>、すなわちアプリケーションプログラミングインタフェースは、コンパイル時に使用されるインタフェースです。
<acronym>ABI</acronym>、すなわちアプリケーションバイナリインタフェースは、実行時に使用されるインタフェースです。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

orはすなわちで良いと思います。また中点も無しで良いと思います。
ということで、修正案に賛成です。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ありがとうございます、案のとおり修正しました。

Copy link
Contributor

@KenichiroTanaka KenichiroTanaka left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

1点細かいですが気づくところがあったので見ていただいてもいいでしょうか。
中点・orのABI翻訳部分についてはいただいた修正案で賛成です。

これらの便利な関数および類似の関数は、<filename>fmgr.h</filename>にあります。
<function>DirectFunctionCall<replaceable>n</replaceable></function>族はC関数の名前を最初の引数として想定しています
また、対象関数のOIDを受け取る<function>OidFunctionCall<replaceable>n</replaceable></function>や、その他の亜種もあります
これらはすべて、関数の引数が<type>Datum</type>sとして提供されることを想定しており、同様に<type>Datum</type>として返します
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

関数の引数が<type>Datum</type>sとしてのsは意図して残したものでしょうか?
複数形のsであれば翻訳側には不要かなと思いました。

Copy link
Collaborator Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

複数形のsである認識で、そのまま残していました。翻訳した場合はたしかに不要な記述なので取り除きました。

interface used at run time.
-->
《機械翻訳》<acronym>ABI</acronym>、またはアプリケーションバイナリインタフェースは、実行時に使用されるインタフェースです。
<acronym>ABI</acronym>、またはアプリケーション・バイナリ・インタフェースは、実行時に使用されるインタフェースです。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

orはすなわちで良いと思います。また中点も無しで良いと思います。
ということで、修正案に賛成です。

Copy link
Contributor

@KenichiroTanaka KenichiroTanaka left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

対応ありがとうございます。確認しました。

Copy link
Member

@noborus noborus left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

確認済みなのでマージします。

@noborus noborus merged commit 20d888e into pgsql-jp:doc_ja_18 Jan 16, 2026
2 checks passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants