-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 88
pg_class.relminmxidの説明を修正 #3584
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
"トランザクションIDによって置換される前のすべてのマルチトランザクションID"と翻訳されていたが、 以下の点から誤訳かと思います: - 本カラムには置換される前のすべてのマルチトランザクションIDは保存されない - そもそもrelminmxidの型はxidであり単一のマルチトランザクションIDしか取れない このcommitでは、pg_class.relfrozenxidの翻訳を参考に修正しています。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Pull request overview
This PR fixes a Japanese translation error in the PostgreSQL documentation for the pg_class.relminmxid column description. The previous translation incorrectly described it as "all multixact IDs before being replaced by transaction IDs in this table," which was technically inaccurate since the column stores a single multixact ID value, not all of them.
Changes:
- Updated the Japanese translation to match the pattern used for the similar
relfrozenxidfield, making it clearer that multixact IDs before this value have been replaced
Reviewed changes
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated no comments.
| File | Description |
|---|---|
| doc/src/sgml/catalogs0.sgml | Fixed Japanese translation of pg_class.relminmxid description to accurately reflect that multixact IDs before this value have been replaced |
| doc/src/sgml/catalogs.sgml | Applied the same translation fix as catalogs0.sgml for consistency |
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
KenichiroTanaka
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ご指摘およびPRをいただきありがとうございます。
ご連絡方法もこのままで問題ありません
(cataogs0.sgmも対応もありがとうございます)。
現行の訳は確かに正しくないように思います。
少しお待ちして他に反対意見が出なければいただいた案でマージさせていただきます。
noborus
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
確認しました。
マージします。
|
@atorik よろしければ下記のwikiを直接編集いただくか、本PRへ返信を ・記載するお名前 会社名を付与する場合は会社への確認も併せてお願いします。 |
|
皆様 ご確認いただきありがとうございました。
こちらもありがとうございます。wikiを編集させていただきました。 |
いつも翻訳いただきありがとうございます。
pg_class.relminmxidは"トランザクションIDによって置換される前のすべてのマルチトランザクションID"と翻訳されていましたが、 以下の点などからこれは誤訳ではないかと思いました:このcommitでは、同じような英文であった
pg_class.relfrozenxidの翻訳を参考に修正しています。今回初めて修正提案をさせていただいたので、手順などの不備があればお手数ですがご指摘ください。